Free Open Source Translation Memory Software, OmegaT vs Anaphraseus

We deal with FREE translation reminiscence instruments. Whereas CAT instruments equivalent to TRADOS and Wordfast are extensively used within the translation trade, free open sourceTM software program could also be utilized as options of such main CAT instruments.

We decide up two software program referred to as OmegaT TM and Anaphraseus TM and talk about on their benefits and drawbacks.

OmegaT TM

OmegaT is a CAT software which a few of its options embody user-customisable segmentation utilizing common expressions, translation reminiscence, fuzzy matching, match propagation, glossary matching, context looking out in translation reminiscences and key phrase search

in reference supplies.

OmegaT makes use of worldwide commonplace TMX (Translation Reminiscence eXchange) as its native translation reminiscence format which most CAT instruments are capable of import and export. TMX is an open XML commonplace which permits simpler change of TM amongst translators with totally different utility instruments.

Though it lacks of options as compared with different CAT instruments, OmegaT is quick in segmenting a supply file, compiling goal recordsdata (referred to as ‘clear up’), and its fuzzy matching. In its earlier model, OmegaT segments the supply file by paragraph, quite than sentences. Now, you may choose paragraph or sentence-level segmentation. Through the use of the perform referred to as Enhancing Conduct beneath Choices, you may have the collection of displaying in supply textual content or finest fuzzy match. It is a CAT software that’s value making an attempt out.

OmegaT contains the next options:

– Fuzzy matching

– Match propagation

– Simultaneous processing of multiple-file tasks

– Simultaneous use of a number of translation reminiscences

– Exterior glossaries

– Doc file codecs embody:

XHTML and HTML

Microsoft Workplace 2007

XML

OpenOffice.org/StarOffice

XLIFF (Okapi)

MediaWiki (Wikipedia)

Plain textual content

– Unicode (UTF-Eight) help: can be utilized with non-Latin alphabets

– Help for right-to-left languages

– Appropriate with different translation reminiscence purposes (TMX)

Some third-party software program that can be utilized with OmegaT are OpenOffice.org, Rainbow, bitext2tmx, and Samuel Murray’s scripts and procedures.

Obtain web site: http://www.omegat.org/en/downloads.html

Anaphraseus TM

Anaphraseus is CAT software for creating, managing and utilizing bilingual Translation Recollections. A few of its predominant options Embrace textual content segmentation, terminology Recognition, plain-text TM (Unicode UTF-16), fuzzy search in TM, UTF-16 TMX export/import, consumer glossary and OpenOffice. org extension.

Anaphraseus works in OpenOffice.org as an extension and work seamlessly with TM created in Wordfast. You’ll be able to set up it utilizing Extension Supervisor beneath Instruments in OpenOffice.org. Through the translation course of, Anaphraseus divides the translated textual content into segments or sentences. When a phase is chosen, Anaphraseus shows the closest match discovered within the TM.

As an OpenOffice.org extension, it lets you use all of the options of the phrase processor “on the fly”. On the subject of efficiency, it’s slower than Wordfast, particularly when dealing with massive recordsdata. Anaphraseus works with translation reminiscence in TMX format, which lets you work with most CAT instruments out there.

Anaphraseus contains the next options:

– Textual content segmentation

– Terminology recognition

– Plain-text TM (Unicode UTF-16)

– Fuzzy search in Translation Reminiscence

– Unicode UTF-16 TMX export/import

– Consumer glossary

Since Anaphraseus continues to be in beta check, it at the moment works solely with unformatted textual content, skipping all formulation, photos and comparable objects. In the event you want a CAT software that will not value you something and works with OpenOffice.org, Anaphraseus is value a strive.

Obtain web site: http://anaphraseus.sourceforge.net/

Skilled translators speak about their expertise with translation reminiscence our month-to-month E-newsletter’s Translator Column at http://www.synergy-focus.com

*Translation job itemizing accessible in e-newsletter difficulty